Incontri di “lusofonia”
13 e 14 Maggio 2010 – Biblioteca Nazionale di Napoli (Salone di lettura della Sezione Venezuelana) – ore 16.00.
Due proposte librarie alla Biblioteca Nazionale per approfondire il tema Brasile tra cartoni animati e letteratura si confrontano Gian Luigi de Rosa, Vito Galeota, Antonio Scocozza, Luca Rossomando e Regina Célia Pereira da Silva.
“Thomas Paine, il senso comune”
Venerdì 14 maggio 2010, ore 17,30, sala libreria Guida di via Merliani (Vomero) Napoli.
Presentano il libro “Thomas Paine, il senso comune” ispiratore della rivoluzione americana. Elisabetta Necco, la traduttrice, Gianpaolo Necco e Luca Torre, curatori del testo, Maria Rosaria Casoria, traduttrice del testo in appendice “Contro la schiavitù africana in America”. Modera il giornalista Luigi Necco.
Seconda edizione di “Parole in giallo”
la premiazione mercoledì 12 maggio, alle 16.30, presso la sala Leopardi della Biblioteca Nazionale di Napoli.La giuria, presieduta dal direttore, Mauro Giancaspro, ha visto impegnati : Diana Lama, Federica Cigala, Santa Di Salvo, Gabriella Cerino, Ester Basile, Antonello Perillo, Maurizio Ponticello e Giuseppe Galzerano.Quasi duecento i racconti pervenuti , ripartiti tra quelli scritti da studenti di scuole elementari, medie e superiori.
Per i vincitori dei primi tre posti saggi di storia, messi a disposizione dall’editore Galzerano, vocabolari e lettori Mp3. Per premiare l’impegno di tutti, previste anche due menzioni speciali targate Denaro e Napolinoir.Tutti i lavori, compresi alcuni della prima edizione, confluiranno in una pubblicazione. Giovani scrittori crescono.
Notizie sui libri
Dubbing Cartoonia – Mediazione interculturale e funzionale didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati (Loffredo Editore) – a cura di Gian Luigi de Rosa, sarà presentato Il 13 maggio . L’incontro è stato organizzato in collaborazione con il Dottorato di Ricerca in “Culture dei paesi di lingue iberiche e iberoamericane” dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.
“Il boccale Bulgaro” dell’autore, scomparso nel 1995, Campos de Carvalho tradotto da Luca Rossomando per Edizioni Spartaco è un classico della letteratura brasiliana sarà presentato il 14 maggio.
A “Senso comune”, (Common Sense), ha lavorato Elisabetta Necco , chiamata in causa per la sua traduzione dall’inglese, vecchio e spesso intraducibile anche per una interpretazione “a senso”, dall’editore Luca Torre, appassionato nella ricerca di testi che parlano delle origini delle cose del mondo. A tal proposito, ricordo Hammurabi, uscito nella collana I fondamentali, vissuto prima dei tempi di Abramo che precorse persino i comandamenti di Mosè. Un testo che mi ha fatto scoprire un autore, Thomas Paine, anglo-americano (ma lui si definì indipendente) che quando rese pubblico il suo libretto ne vendette ben centomila copie; non ieri, badate, bensì verso la fine del 1700! La cosa che tra le altre mi ha incuriosito è che lui conosceva l’impresa di Masaniello (ne parla nel libro) e certamente si può ritenere che la sua voglia d’indipendenza dagli inglesi non sia estranea a quell’ episodio tutto così “veracemente” napoletano
